писатель vs читатель

у меня есть мысль, и я ее думаю. в фб прочитала сегодня совершенно изумительную дискуссию, суть которой сводится к следующему. переводчик перевел книгу американского писателя близко к оригиналу, сделал ее таким образом непонятной широкому кругу русских читателей. и вот другой переводчик справедливо замечает, что текст стал до узкого невыносимым, ответственность должна быть не только перед автором, но и перед читателем, ведь для него же переводят текст.

в комментарии пришел переводчик и заметил, что он не для читателя переводит, читатель для него вторичен. у него ответственность за перевод произведения прежде всего перед автором, который старался и написал книгу. поэтому он перевел этого сложного «плотного» автора так на русский, как он звучит на английском. а если бы он перевел его более доступно (для широкого круга), более попсово, но понятно — то остался бы «плотный» автор таким, как он звучит на английском?

и в общем, я в раздрае, друзья. с одной стороны, я как читатель не хочу быть обкраденной узким невыносимым текстом, с другой — я не могу выучить все языки мира, а прикоснуться к хорошим произведениям через перевод — хочу. и вот тут коллизия — прочту ли я, прикоснусь ли я к первоисточнику хоть на 50% (пойму ли я?!), если перевод будет универсальным, полным, для широкого круга? или совсем прямо — прочту ли оригинал? или это уже будет версия оригинала, сильно разбавленная, а значит, и прикоснусь я таким образом к совсем другому произведению

пошла искать «брюсов и буквализм». в комментариях пишут, что все это уже звучало в литературе, и Шлейермахер писал об этом. но, подозреваю, каждый при своем мнении остался. и в итоге — или учи язык, чтобы понимать оригинал, или довольствуйся разбавленным (понятным) переводом

#литература #книги #иностраннаялитература

This entry was posted in internet, интересное, размышления and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Добавить комментарий